Мінскі вакзал з дапамогай ізаленты пазбавіўся англійскай мовы. А вось каманды выправіць памылкі ў беларускай не было
Днямі ў сеціве з'явілася фатаграфія: Мінскі чыгуначны вакзал з дапамогай ізаленты пазбавіўся англійскай мовы на інфармацыйных табло. Blizko.by тут жа выехаў на месца падзей і праверыў, як лацінскую транслітарацыю і англійскую мову цалкам замянілі на рускую. Адначасова журналісты знайшлі некалькі істотных памылак у беларускамоўных надпісах.
15.01.2024 / 19:19
На фатаграфіі з інтэрнэту быў выяўлены тунэль пад чыгуначнымі пуцямі. Перш за ўсё журналісты адправіліся туды і тут жа ўбачылі табло, якія падвергліся рэдактуры.
Цяжка дакладна сказаць, з дапамогай чаго заляпілі англамоўныя надпісы: ці то ізастужка, ці то арміраваны скотч, ці то кавалкі ПВХ на ліпучай аснове. Але цяпер усе словы амаль надзейна схаваныя. Зрэшты, пад імі ўсё адно можна прачытаць ледзь бачныя словы Train, Route, Numeration from, Arrival, Departure, Delay.
Такім спосабам выправілі ўсе электронныя табло ў абодвух падземных пераходах пад пуцямі.
На саміх платформах з цягнікамі таксама ўсё выпраўлена. Гэта значыць, пад абклейванне патрапілі дзясяткі табло. Ні слоўца па-англійску на іх цяпер няма.
У будынку самога вакзала таксама няма ні транслітарацыі, ні англійскай мовы. Цяпер усюды толькі па-руску і па-беларуску. Калі напісанне ў абедзвюх мовах супадае, то яго не дублююць (медпункт, туалет, банк «Беларусбанк», метро і да т.п.).
Напрыканцы праверылі велізарнае электроннае табло каля прыгарадных кас. Паколькі захавалася яго старое фота, то ёсць з чым параўнаць.
Раней велізарны лагатып БЧ суправаджалі надпісы «ІНФАРМАЦЫЯ/INFORMATION», а таксама «шапка» табліцы на беларускай і англійскай: «№ цягніка / Train», «Маршрут руху / Route», «Адлік вагонаў з / Numeration from», «Прыбыццё / Arrival», «Вяртанне / Departure», «Пуць / Track», «Платформа / Platform», «Спазненне / Delay».
Цяпер гэтыя сінія палоскі з подпісамі адклееныя, агаліліся святлодыёды падсвятлення. Але цяпер, пасажыр, сам здагадвайся як хочаш, што азначаюць якія з лічбаў на табло.
Унутры вакзала, дзе табло суцэльна электроннае, гэтыя тлумачальныя надпісы выводзяцца, як мае быць.
Таксама журналісты знайшлі памылкі ў беларускіх надпісах на паказальніках. Слоўнік сцвярджае, што правільна не «ваенаслужачы», а «ваеннаслужачы». Таксама памылка ў беларускім надпісе: правільна не «пакои маці і дзіцяці», а «пакой маці і дзіцяці».
Чытайце таксама:
На Гомельшчыне далажылі пра поўную перамогу над лацінкай
Каля Гродна лацінку ліквідавалі нават у назвах польскіх гарадоў
Дарожнікі заклейваюць лацінку на дарожных паказальніках ФОТАФАКТ
У мінскім метро так спяшаліся пазбавіцца ад лацінкі, што нарабілі грубых памылак у кірыліцы