Культавае ізраільскае фэнтэзі выйшла па-беларуску
У выдавецтве «Логвінаў» выйшла кніга фэнтэзі ізраільскай пісьменніцы Гагар Янай «Скрадальнік лекаў». Гэта першая кніга з серыі «Левіятан з Вавілоніі». Пераклад з іўрыту зрабіў Павал Касцюкевіч, піша Budzma.org.
01.07.2024 / 23:08
«Дагэтуль у мяне было досыць павярхоўнае знаёмства з шумерскай (месапатамскай) і яўрэйскай міфалогіямі. І перада мной літаральна раскрылася бездань свету, раней не бачанага, народжанага ў калысцы цывілізацыі. Гэта першае, што б я хацеў адзначыць: высокапрафесійнае майстэрства аўтаркі ў яе паглыбленні, адраджэнні і інтэрпрэтацыі адных з самых старажытных міфалогій, злучэнне ў адну сістэму і ажыўленне гэтай сістэмы», — падзяліўся сваімі уражаннямі пісьменнік Валер Гапееў, які займаўся рэдагаваннем беларускага тэксту фэнтазі.
Таксама Валер Гапееў адзначае працу перакладчыка Паўла Касцюкевіча:
«Перакладчык Павал Касцюкевіч імкнуўся да максімальнага захавання не проста стылю аўтаркі, але пэўнай атмасферы, настрою і меладычнасці кнігі. Пры ўсёй сур’ёзнасці тэксту мова гучыць вельмі аптымістычна, нават недзе весела, тут шмат іроніі, яўрэйскага гумару (у кнізе ён будзе зразумелы бадай кожнаму чытачу). У некаторых месцах немагчыма не ўсміхнуцца, недзе і зарагатаць можна, калі вы можаце смяяцца ў адзіноце)».
«Ці трэба быць шчырым з бандытамі і дзікімі звярамі?»
Кінг занадта любіць сваіх герояў, каб штосьці скарачаць
Брытанцы не дазволілі выдаць «Гары Потэра» па-беларуску
Выдавецтва «Янушкевіч» атрымала правы на выданне чатырох найважнейшых зборнікаў Хорхе Луіса Борхеса