Языковеды определились, как писать некоторые термины по-белорусски
Многие из этих слов касаются природы.
14.11.2024 / 18:03
В Беларуси уже несколько лет работают над электронной версией Белорусской энциклопедии. Пока в ней 10 разделов на трех языках — белорусском, русском и английском.
На пресс-конференции директор Института языкознания Игорь Копылов рассказал о проблемах, связанных с белорусским языком, которые предстоит решить ученым.
По его словам, до сих пор остается много нерешенных вопросов с терминологией. Особенно их было много при создании статей для раздела «Природа».
Копылов отметил, что многие терминологические обозначения растений до недавнего времени не были адаптированы в белорусском языке. Например, такие названия лишайников, как Alyxoria (лат. — Alyxoria), Artothelium (лат. Arthothelium), Basedinа (лат. Bacidina), Pleurosticta (лат. — Pleurosticta).
Начальная страница проекта «Белорусская энциклопедия».
Ученые также решили, как лучше писать отдельные сочетания слов, которые люди пишут по-разному:
«В различных письменных текстах встречались варианты написания со словами «асобы», «асаблівы»: «асобы» или «асаблівы» атрад, «асобае» или «асаблівае» злучэнне.
После проведения соответствующего анализа было решено использовать сочетание «асобы атрад», «асобае злучэнне».
Иная ситуация с российскими «ссобо охраняемыми природными территориями». В языковой практике зафиксировано несколько вариантов: «асоба ахоўваемыя тэрыторыі», «асабліва ахоўныя тэрыторыі», «асоба ахоўныя тэрыторыі». Наша команда не приняла ни один из существующих вариантов.
Разработан вариант с учетом особенностей употребления причастий в белорусском языке. Были предложены «асабліва ахаваныя прыродныя тэрыторыі».
Тем более, что этот вариант уже был одобрен при переводе Кодекса Республики Беларусь о недрах».
Были вопросы и по поводу некоторых названий, например, рыбы «уклейка». Ученые предложили использовать национальный вариант — «верхаводка».
Дискуссии велись и по поводу словосочетания «коровой слой лишайников». В результате пришли к выводу, что правильный перевод — «каравы слой».
При работе над разделом по истории лингвистам также пришлось решать вопросы с переводом некоторых названий и терминов, которые были только на немецкий язык. «Нам даже пришлось исправлять некоторые ошибки, нечитаемые буквы в названиях на немецком языке», — отметил Копылов.
Выйшаў беларускі пераклад гульні Mass Effect 2
Языковые грани. Как по-белорусски называются стороны кирпича?
Почему в белорусском переводе не Зеўс, а Дзэўс?
В Академии наук работают над 15-томным толковым словарем белорусского языка