Упершыню выйшаў па-беларуску «Эпас пра Гільгамеша»
У выдавецтве Рамана Цымберава пабачыў свет «Эпас пра Гільгамеша» ў перакладзе філолага і паліглота Лявона Баршчэўскага, піша Bellit.info.
23.11.2024 / 17:08
Пераклад гэтага выдання выкананы збольшага паводле акадскай «ніневійскай версіі», найбольш імаверным аўтарам якой быў заклінальнік Сін-леке-ўніні з Вавілона, які жыў каля ХІІ стагоддзя да н. э.
«Эпас пра Гільгамеша», які ў розных моўных і сюжэтных версіях складаўся ў першай палове ІІІ — другой палове ІІ тысячагоддзя да н. э., — магчыма, самы старажытны эпічны твор сусветнай літаратуры і адначасова самы вядомы тэкст культуры Старажытнай Месапатаміі. Гэта толькі малая частка вялікай колькасці вавілонскіх эпасаў, але яна найбольш знакавая, бо мае сваю арыгінальную «пасіянарную філасофію»: спалучэнне самааналізу, моцнай жарсці і неверагоднага пачуцця авантурызму і няўрымслівасці.
На кірмашы гістарычнай кнігі ў Варшаве будзе насычаная беларуская праграма
Літаратурную прэмію імя Францішка Багушэвіча атрымаў Валянцін Акудовіч
«Не хачу шчыльнымі радамі». Альгерд Бахарэвіч знайшоў новую ноту для вечнага плачу аб старонцы