Культура22

Библия на белорусском языке: трудности перевода

Исследователи насчитывают почти два десятка переводов на белорусский язык только Нового Завета. Недавно вышел новый перевод всего текста Священного Писания, который 12 лет делал протестантский пастор Антоний Бокун. Чем он выделяется?

Ветхий Завет Антоний Бокун перевел с иврита, а Новый Завет — с древнегреческого языка.

Первые попытки перевода Священного Писания на местную речь были совершены еще до Скорины в XIV—XV веках. После первопечатника значительным переводом была работа Василия Тяпинского. А вот позже к этому не возвращались вплоть до ХХ века.

В 1931 году на тарашкевице увидел свет «Новый Завет и Псалмы». В качестве переводчиков выступили протестантский священник Лукаш Декуть-Малей и Антон Луцкевич. Перевод имел большую популярность. Им даже пользовались католические священники.

В 1938 году латиницей был издан перевод Библии римско-католического священника Винцента Годлевского. Он насыщен свойственной для польского языка религиозной терминологией и топонимикой.

В советской Беларуси в 1968 году за перевод Священного Писания взялся Владислав Чернявский. Он закончил свою работу в середине 1980-х годов. Издание по частям было совершено только в 1990-х-начале 2000-х. Полный текст вышел в 2012-м. В переводе гораздо больше белорусских терминов, определений, конструкций по сравнению с другими переводами для белорусских католиков.

В 1989 году православной церковью была создана Белорусская библейская комиссия. Первое Евангелие она издала уже в 1991 году, но дальше церковные власти работу не подгоняли. В 2017 году был презентован переведенный с оригинального древнегреческого текста Новый Завет. Он определяется лексикой, которая близка к церковнославянской традиции. Например, там присутствуют такие несвойственные белорусскому языку слова, как «блажэнны», «благадаць», «свяшчэннаслужыцель».

В том же 2017 году вышло полное издание Нового Завета от секции по переводу литургических текстов и официальных документов католической церкви. Католики традиционно используют форму имени «Езус».

Переводами занимались и люди вне Церкви. Примечательно, что именно эти подвижники смогли совершить полные переводы текстов Священного Писания. Первым, кто перевел всю Библию на белорусский язык, был историк языка Янка Станкевич. Ветхий Завет он переводил с еврейского, а Новый Завет — с греческого языков. Полностью издание появилось на свет в 1973 году. Этот перевод насыщен диалектными словами и так любыми этому интеллектуалу неологизмами.

В 1995 году увидел свет перевод Нового Завета и Псалтыря Василя Семухи. А полный перевод Священного Писания вышел в 2002 году. Текст богат на белорусскую лексику. В то же время его критикуют за свободу в переводе сложных мест, диалектное написание библейских имен. В вину вменяется и то, что за основу перевода был взят российский синодальный перевод 1840 года.

Свою работу Василий Семуха начинал в составе Библейской комиссии. Позиция ее членов была такая: «Чтобы было в нем только то, что и по-русски, и ни на шаг в сторону». Семуха отмечал трудности перевода: «Скажем, слово «благодать». Как перевести? По-белорусски «блага» — это «очень плохо», по-русски — наоборот, «очень хорошо». … От словосочетания «ласка Божая», которое употребляют католики, я отказался, так как исторически «ласка» восходит к одному корню со словом «лесть».

Пастор Антоний Бокун ранее отмечал, что для него самым сложным было определиться с переводом имен. Распространенные имена он давал в общепринятой форме, а вот редкие имена и наименования оставлял в западной традиции евреев, поэтому в тексте Антония Бокуна рядом с «Якубам, Язэпам, Даніілам» присутствуют «Абрагам, Бэтлеем, Гальгота».

Именно правописание и различные варианты собственных названий, в том числе названий географических, различают все тексты переводов. Каждая конфессия пользуется своей терминологической традицией. Даже имя Бога у всех пишется по-своему: Іісус, Езус, Ісус.

Предлагаем читателю самому сравнить передачу переводчиками известных мест из Священного Писания:

Богу — Богава, а кесару — кесарава

Тады кажа ім: «Дык аддавайце тое, што цэзара, цэзару, а што Божае, — Богу». І здзіўляліся з Яго. — Перевод А. Бокуна.

І, адказваючы, Ісус сказаў ім: аддайце кесарава кесару, а Божае Богу. І дзіваваліся з Яго. — Перевод Л. Декуть-Малея.

Езус-жа адказваючы сказаў ім: Дык аддайце, што цэзарава, цэзару, а што Божае, Богу. І дзівіліся з гэтага. — Перевод В. Годлевского.

Ісус сказаў ім у адказ: аддавайце кесаравае кесару, а Божае Богу. І здзіўляліся з Яго. — Перевод В. Чернявского.

І сказаў ім Іісус у адказ: аддавайце кесарава кесару, а Божае Богу. І дзівіліся Яму. — Перевод Белорусской библейской комиссии.

І, адказуючы, Ісус сказаў ім: «Цэсарава аддавайце цэсару, а Божае Богу». І дзівіліся з Яго. — Перевод Я. Станкевича.

Ісус сказаў ім у адказ: аддавайце кесаравае кесару, а Божае Богу. І здзіўляліся зь Яго. — Перевод В. Семухи.

Валадарства маё — не ад гэтага свету

Адказаў Ісус: «Валадарства Маё не з гэтага свету. Калі б з гэтага свету было Валадарства Маё, паслугачы Мае змагаліся б, каб Я не быў выдадзены Юдэям. Цяпер жа Валадарства Маё не згэтуль». — Перевод А.Бокуна.

Ісус адказаў: Царства Маё не з гэтага свету; калі б з гэтага свету было царства Маё, то слугі Мае бароліся бы, каб жыды не выдалі Мяне. Але царства Маё не згэтуль. — Переводд Л. Декуть-Малея.

Адказаў Езус: Каралеўства маё не ёсць з гэтага свету. Калі б каралеўства маё было з гэтага свету, то слугі мае пэўне ж біліся б, каб я не быў выданы жыдом. Цяпер жа каралеўства маё не ёсць адгэтуль. — Перевод В. Годлевского.

Адказаў Ісус: «Маё Валадарства не з гэтага свету; каб Маё Валадарства было з гэтага свету, паслугачы Мае ваявалі б, каб не быў Я выдадзены юдэям; але Валадарства Маё цяпер не адгэтуль». — Перевод В. Чернявского.

Адказаў Іісус: Царства Маё не ад гэтага свету; калі б ад гэтага свету было Царства Маё, то слугі Мае змагаліся б за тое, каб Мяне не выдалі Іудзеям. Але цяпер Царства Маё не адгэтуль. — Перевод Белорусской библейской комиссии.

Ісус адказаў: «Гаспадарства Мае не з гэтага свету; калі б гаспадарства Мае было з гэтага свету, слугі Мае ваявалі б, каб Я не быў выданы Юдэям; цяпер жа гаспадарства Маё не адгэтуль». — Перевод Я. Станкевича.

Ісус адказваў: Царства Маё не ад свету гэтага; калі б ад свету гэтага было Царства Маё, дык слугі Мае заступіліся б за Мяне, каб Я не быў аддадзены Юдэям; але цяпер Маё Царства не адгэтуль. — Перевод В. Семухи.

Прыказанне новае даю вам: любіце адзін аднаго

Новае прыказанне даю вам, каб вы любілі адзін аднаго; як Я палюбіў вас, так і вы любіце адзін аднаго. — Перевод А. Бокуна.

Даю вам новае прыказанне: каб любілі адзін аднаго; як Я палюбіў вас, так і вы любеце адзін аднаго. — Перевод Л. Декуть-Малея.

Прыказанне новае даю вам, каб вы любілі адзін другога; так як я вас узлюбіў, каб і вы любілі адзін другога. — Перевод В. Годлевского.

Прыказанне новае даю вам, каб вы любілі адзін аднаго; як Я узлюбіў вас, каб і вы адзін аднаго любілі. — Перевод В. Чернявского.

Запаведзь новую даю вам: каб вы любілі адзін аднаго; як Я ўзлюбіў вас, так і вы любіце адзін аднаго. — Перевод Белорусской библейской комиссии.

Новае расказанне даю вам, каб вы мілавалі адзін аднаго; як Я мілаваў вас, каб і вы любілі адзін аднаго. — Перевод Я. Станкевича.

Запаведзь новую даю вам, палюбеце адзін аднаго; як Я палюбіў вас, так і вы палюбеце адзін аднаго. — Перевод В. Семухи.

Гэта Кроў Мая новага запавету

І, узяўшы келіх і падзякаваўшы, даў ім, кажучы: «Піце з яго ўсе, бо гэта ёсьць Кроў Мая Новага Запавету, якая праліваецца за многіх дзеля адпушчэння грахоў». — Перевод А. Бокуна.

І сказаў ім: гэта ёсць кроў Мая новага запавету, што за многіх праліваецца. — Перевод Л. Декуть-Малея.

І сказаў ім: Гэтая ёсць кроў мая новага закону, каторая за многіх будзе праліта. — Перевод В. Годлевского.

І гаворыць ім: «Гэта ёсць Кроў Мая Новага Запавету, якая за многіх праліваецца». — Перевод В. Чернявского.

І сказаў ім: гэта Кроў Мая новага запавету, якая за многіх праліваецца. — Перевод Белорусской библейской комиссии.

І сказаў ім: «Гэта ё кроў Мая Новага Закону, за шмат выліваная». — Перевод Я. Станкевича.

І сказаў ім: гэта Кроў Мая новага запавету, за многіх праліваная. — ППеревод В. Семухи.

Читайте еще:

Как выбрать между «ласкай» и «благадаццю» и с чего лучше начинать Новый Завет

Комментарии2

  • Скарынка
    18.03.2023
    Аы меня прабачце. Калi ен выкарыстоувае слова гатунак каб перадаць тое, што па-руску род, або сухазем'е, каб назваць тое, што па-руску твердь, гэта у меня выклiкае аялiкiя пытаннi
  • Уже и давно
    18.03.2023
    У белорусских униатов, ВСЕ́ и ДАВНО переведено......

«Великий абсолютно человек». Коля Лукашенко рассказал, что для него отец и в чем его оппозиционность25

«Великий абсолютно человек». Коля Лукашенко рассказал, что для него отец и в чем его оппозиционность

Все новости →
Все новости

Командир Полка Калиновского: Белорусские добровольцы имеют те же социальные гарантии, что и украинские военные6

В Грузии продолжаются протесты, полиция применила водометы1

Певца Дядю Ваню будут судить за участие в протестах4

Ученые нашли объяснение «тумана в голове» после ковида1

Минские власти предписывают украшать новогодние витрины только «элементами славянского происхождения»7

Департамент госбезопасности Литвы заявляет, что рост числа иммигрантов из Беларуси представляет угрозу. Однако по статистике белорусов в Литве становится меньше10

Что предусматривает мирный план будущего спецпредставителя Трампа по Украине1

В Южной Корее открыли необычный Starbucks — с возможностью наблюдать за жителями КНДР2

Сотрудник детского сада из Австралии в течение 20 лет насиловал детей1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Великий абсолютно человек». Коля Лукашенко рассказал, что для него отец и в чем его оппозиционность25

«Великий абсолютно человек». Коля Лукашенко рассказал, что для него отец и в чем его оппозиционность

Главное
Все новости →