Vialikaja hutarka z nahody vychadu knih pa-biełarusku. I nie ahučvajecca proźvišča toj, jakaja pierakładała. Z razmovy vynikaje tolki, što heta pierakładčyca. Kali tak robicca ŭ metach biaśpieki -- dyk choć patłumačcie. Bo vyhladaje vielmi dziŭna.
Kate, pośle takich kommientarijev počiemu-to vspominajutsia Mocart i Saljeri.
babrujčanin
11.04.2024
Saču za intervju Sašy Filipienka .Paŭsiul z 2020 dźla ruskamoŭnych na ruskamoŭnych jen padkreślivaje My Ja biełarus My ińšyja my roznyja ....Nakont tvorčaści pa ruski ??Nažal bźla vydaŭcoŭ na zachadzie uschodzie heta adzin z čyńnikaŭ kamiercyjnaha pośpiecha..ALE paśla jany razumiejuć heta ni ruski piśmieńnik i biełaruski pohlad )))
Tak vot
11.04.2024
Sriedniestatističieskij jevropiejec nie znajet o nas, potomu čto płocho informirovan i płocho obrazovan.
Andruś, haspadar z-pad Miensku.
21.04.2024
Pieršaje uražańnie, kali pačuŭ pra tvorčaść aŭtara - maskalskamoŭny, tamu nie cikavić i nie zapraŭdny biełarus. Druhoje ŭražańnie, kali knihi pierakłali na movu - lepš tak, čym tolki na maskalskim jazykie. Treciaje ŭražańnie paśla zajaŭ aŭtara "abyjakava, na jakoj movie razmaŭlaje biełarus...", "razmaŭlaju z synam na maskalskim..." - heta nie biełaruski piśmieńnik, jašče adna talenavitaja achviara maskalkich źniščalnikaŭ, jak Mickievič i jńšyja.
Saša Filipienka: Ułady pavinny ŭśviadomić, što nie budzie nijakich pieramoŭ, što ludzi pavinny apynucca na voli — i ŭsio