Пишет Якуб Лапатка.
Когда заходит речь о языках в Беларуси, то каждый ссылается на закон «О языках».
«ЗАКОН Республики Беларусь от 26.01.1990-XI (ред. от 22.12.2005) «О ЯЗЫКАХ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ» обеспечивает использование как белорусского, так и русского языков.
Из раздела «Общие положения»: статья 1. Цели законодательства о языках в Республике Беларусь
Законодательство Республике Беларусь о языках преследует цель воспитания уважительного отношения к национальному достоинству человека, его культуре и языку.
Звучит оптимистично и вселяет надежды. На самом же деле третья статья рубит весь закон под корень. Точнее, не вся третья статья, а всего лишь одно словцо из трех букв — «или». Ниже приведена эта статья закона.
Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком
Гражданам Республики Беларусь гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется также право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.
Решение по существу обращения оформляется на белорусском или русском языке.
Совершенно ясно, что это маленькое словцо перечеркивает все закрепленное в первых — да и во всех последующих-разделах. Ты написал по-белорусски, а тебе отвечают на «или».
Некоторые любят приводить пример двуязычной Финляндии. Что ж, пример интересный.
Население Финляндии насчитывает 5,5 миллиона. Из них где-то 94%, или более 5 млн человек, этнические финны и родным языком они считают финский язык. Чуть более 6%, или где-то около 340 тысяч человек, составляют этнические шведы, родным языком которых является шведский. Однако, несмотря на такой численный дисбаланс, в стране приняты два равноправных государственных языка: финский и шведский.
Таким образом, 84% белорусов и 6,5% шведов имеют равные права перед законом. Однако белорусская практика и финская практика кардинально разнятся.
По финскому закону о языках все бланки в государственных учреждениях, учреждениях социального обслуживания, здравоохранения и так далее составляются обязательно на финском и шведском языках. Вывески на учреждениях также пишутся на двух языках. На двух языках надписи в метро, железнодорожных станциях, трамвайных и автобусных остановках. Коммерческие фирмы обязаны оформлять надписи на своих товарах на двух государственных языках.
Язык надписей и заполнения этих бланков определяет не чиновник. Клиент сам, не спрашивая ни у кого разрешения, выбирает и заполняет бланк на своем языке — финском или шведском. Более того, чиновник обязан спросить у клиента, на каком языке тот хочет получить документ. Такая же практика принята и в банках, в том числе частных.
Таким образом, право меньшинства пользоваться своим родным языком защищено законом.
Этим же законом определен и порядок объявлений и информационных надписей. Там, где живет большинство финскоязычного населения, надписи на вывесках и дорожных указателях делаются в первую очередь на финском языке, а под ней идет надпись по-шведски. Там же, где живет больше шведов, делают наоборот. В местах компактного проживания моноязычного населения надписи выполняются на одном языке.
Каждый финский журналист одинаково хорошо владеет обоими государственными языками.
Тут-то самое время выкрикнуть радостное: вот видите, это и есть двуязычие! «Кто как хацит, так и гаварит!» Правильно, уважаемые товарищи, правильно! «Кто как хацит так и гаварит», но только дома или на улице. Государственные же чиновники в обязательном порядке сдают экзамен на владение двумя государственными языками. Причем исключения не делается ни для депутатов парламента, ни для президента.
Даже финские саамы, численностью 6 тысяч человек, имеют свой официальный язык в трех коммунах (районах по нашим меркам). Существует литература, газеты, школы.
А главное — это то, что закон защищает право гражданина пользоваться своим языком и не позволяет ни трактовки на свой лад, ни произвольного понимания чиновниками, независимо от их ранга и должности. Даже президент, обращаясь к народу Финляндии, произносит по-фински и по-шведски. А потом уже «кто как хацит так и гаварит»…
То, что белорусы часто упоминают Финляндию в качестве образца для Беларуси — просто отлично. Только надо, чтобы перенимали суть, а не название.
Комментарии