Профессор Лемтюгова: Не перевелись еще государственные чиновники, которым не дает покоя все белорусское
Открытое письмо доктора филологических наук, профессора Валентины Лемтюговой заместителю председателя Мингорисполкома Игорю Карпенко. (Материал из архива. Впервые был опубликован ровно 5 лет назад, 5.03.2013. Профессор Лемтюгова ушла из жизни 3 марта 2018 г.)
Поскольку я являюсь инициатором стандартизации белорусской топонимии по международным стандартам, руководителем темы «Названия населенных пунктов Республики Беларусь», научным редактором и одним из соавторов нормативного топонимического справочника с тем же названием, считаю своим долгом сказать свое слово в ответ на намерения И. Карпенко, лишенные всякой логики и смысла.
Чиновнику не нравится заглавная роль белорусской оригинальной формы топонимов и ему не терпится заменить ее на русскоязычную, а значит оригинал на копию.
В этой связи стоит напомнить, что
топонимия — это коллективное произведение коренного этноса страны. Вместе с памятниками древнего зодчества, руинами городищ и замчищ мы унаследовали от предыдущих поколений и собственные географические названия — своеобразную летопись нашей земли.Еще двести лет назад выдающийся ученый
ТакоеПоэтому в цивилизованных странах национальной топонимии уже давно присвоен статусисторико-культурное наследие неприкосновенно и никто не в праве манипулировать народным достоянием.
И. Карпенко раздражает также и традиционная национальная латиница, которую он предлагает заменить на «англоязычный перевод» (?) илиНа латинице писали, ее совершенствовали и отшлифовывали наши творческие авторитеты — Я. Чечот, Я. Борщевский, А. Рыпинский, В.что-либо подобное. Прежде чем заводить разговор о непригодности белорусской латиницы, надо было бы прежде всего иметь хотя бы элементарное представление о ее сути и исторических корнях, а также научиться различать латиницу и латинский язык, транслитерацию и перевод.
латиница — важный духовный фрагмент и предмет гордости нации.
К сведения И. Карпенко,
стандартизация белорусской топонимии проведена не по принципуНе надо забывать, что Беларусь — давний член ООН и один из ее основателей и соответственно обязана придерживаться международных норм, в том числе при оформлении собственных названий.«тяп-ляп» , а согласно национальным и международным законам и правилам, в соответствии с принципами, выработанными Группой экспертов Организации Объединенных Наций по стандартизации национальной топонимии.
За итогами стандартизации — более 20 лет постоянных усилий и поисков, 50 лет собственного опыта исследовательской работы по самым разным вопросам топонимии.
Топонимия ни одной страны не оказалось в столь заброшенном состоянии, как белорусская.
С первых же шагов пришлось столкнуться с таким явлением, как отсутствие белорусского оригинала топонимов. Все имеющиеся официальные списки были оформлены полностьюбез указания ударения, а значит без фонетических особенностей. Например, попробуй догадаться, что Ольница, Ожики это белорусские топонимы Вольніца, Вожыкі в русскоязычной передаче.по-русски ,
Нужно было организовать работу так, чтобы любыми средствами воссоздать весь национальный фонд топонимии, сформировать достойный имидж страны и не дать ей оказаться на обочине цивилизации. Не все стерлось из памяти простых людей. На помощь пришли краеведческие музеи, областные и районные исполнительные комитеты, отдельные энтузиасты. Были активно задействованы вузы и школы.
Собранные данные сопоставлялись, сверялись, неоднократно согласовывались. Таким образом по крупицам при широкой поддержке местных властей и общественности были возрождены самобытные формы белорусской топонимии.Совместно с Комитетом по имуществу создавалась
Но работа, к сожалению, шла медленно, поскольку и на той стадии хватало оппонентов. Например,
упорно боролась против возрождения белорусской топонимии семейная пара Лопухов (Протоколы заседаний Топонимической комиссии при Совете министров Республики Беларусь свидетельствуют, с какой настойчивостьюР. М. Лопух — сотрудница Картфонда иП. С. Лопух — преподаватель географического факультета БГУ).
Принятие в качестве основной (заглавной) русскоязычной формы топонимов обычно мотивировалось тем, что «у нас два государственных языка».Да, два. Но их могло быть и больше в зависимости от общественной ситуации.
Государственный язык — это категория политическая. А национальный язык у нас один — белорусский и верховенство принадлежит ему.
После «рецензирования»
Перевод топонимов — это собственно наше «изобретение». В других славянских государствах до такого не додумались.Известные русские ономасты (
В Киеве, например, даже в советское время площадь имела одно название ипо-украински , ипо-русски — Жовтневой (а не Октябрьской) революции.
Переводить названия населенных пунктов то же самое, что делать перевод фамилий (Трусаў — Кроликов, Бурак — Свекла, Кавалёў — Кузнецов). А сколько времени ушло на то, чтобы доказывать такие элементарные вещи!
С особенно упорным неприятием была встречена белорусская традиционная латиница.
Главным аргументом относительно того, использовать или не использовать национальную латиницу, стали требования Группы экспертов ООН по стандартизации национальной топонимии, согласно которым каждое нелатинопишущее государство должно разработать свою национальную латиницу, которая не была бы привязана ни к одному из иностранных языков с латинской графикой.По своей сути национальная система латинизации должна быть ориентирована на точную передачу исходного национального графического обличия собственного имени, а не его звучания. Оказалось, что белорусская латиница полностью соответствует международным требованиям и стандартам.
Тот довод, что нашу традиционную латиницу нужно заменить наНастоящий турист и гость в любой стране ищеткакой-нибудь англо-белорусский гибрид, поскольку ее не могут прочесть отдельные туристы, наивен и смешон.
никто еще не заблудился в Польше, Чехии, Китае потому, что там пользуются своей графикой.Другое дело, что у нас самих, к сожалению, не перевелись еще государственные чиновники, которым не дает покоя все белорусское.
Несмотря на все трудности и препоны,
в сфере белорусской топонимии наконец был наведен идеальный порядок, как в фактической, так и нормативной части, что признано и внутри государства, и на международном уровне. К великому нашему стыду здесь сегодня снова замаячил призрак хаоса.
Комментарии