В Институте языкознания НАН Беларуси объяснили, как лучше называть тренажерный зал по-белорусски, а от каких вариантов стоит отказаться.
Свое мнение специалисты высказали в ответе на поступившее в сервис «Языковая справка» обращение. Автора обращения интересовало, как же корректно перевести русское слово «качалка», которое широко используется в живом языке.
В русском языке для жаргонного обозначения тренажерного зала кроме «качалки» используется и другой вариант — «тренажерка». В польском языке расширен вариант «siłownia», а также жаргонные «siłka», «pakernia», в английском общепринятое слово «gym».
Но в литературном белорусском языке сегодня существуют только «трэнажорная зала», «фітнес-цэнтр», «фітнес-зала», «спартзала» или просто «зала». Наиболее расширенным жаргонным синонимом является слово «трэнажорка».
Такой выбор не всегда устраивает, часто требуется точный, емкий аналог русского «качалка».
В разговорном белорусском языке сегодня часто можно услышать «сілоўня», «мацоўня», «качалка» и даже «джымоўня» (ад «gym»). Но не все эти варианты стоит употреблять в белорусском языке.
Слово «качалка» в таком значении не могло образоваться в белорусском языке, так как глаголы «качаць» и «качацца» не имеют нужных значений. Да и само слово «качалка» ассоциируется в первую очередь со стулом, которое качается, или валиком для раскачивания теста.
Полонизм «сілоўня» также невозможен, так как в русском не употребляются глаголы «сілавацца» или «сілаваць», как и не употребляется и прилагательное «сільны». «Сілкавацца» же можно только едой, что по смыслу не подходит к слову, которое должен обозначать тренажерный зал.
А вот к «мацоўні» у языковедов вопросов нет. В белорусском языке издавна существуют глаголы «мацаваць», «мацавацца», означающие «делать сильным, усиливать», поэтому такой вариант вполне оправдан с точки зрения лексико-семантической системы современного белорусского языка.
И хотя пока слово «мацоўня» не нашло отражения в нормативных словарях белорусского языка, оно широко применяется белорусами в соцсетях:
«Карыстайцеся дэзадарантам перад мацоўняй і не забывайцеся змяняць трэнеравальнае адзенне».
«Крыху ранішніх сябешак з мацоўні».
«Дарэчы, хацеў заўтра раніцай пачаць хадзіць у мацоўню, але думаю, заўтра нікуды я не пайду. Буду спаць. Сон — гэта здароўе».
В последнее время появились и новые однокоренные глаголы, например, с приставкой на-: «Ты яшчэ паспееш намацавацца да лета!»
Также актуализировалось старое белорусское слово «маца́к» (здоровый, сильный человек), которое, как отмечают специалисты, в определенных контекстах может соответствовать русскому «качок».
Но куда более естественным образованием, по мнению языковедов, было бы слово «мацавальня», так как от глаголов на -аваць (-авацца) со значением места или помещения обычно образуются существительные на -авальня. Например: гартавальня, прасавальня, фарбавальня, шліхтавальня. Но «мацавальня» пока не распространилась.
С другой стороны — «мацоўня» не выбивается из ряда привычных нам слов «майстроўня» (место, где что-то мастерят), «схоўня» (место, где что-то хранят) и др., хотя так обычно образуются существительные от других существительных, а не от глаголов (багоўня, вазоўня, жвіроўня, малпоўня, шпакоўня).
Так что выбор в пользу «мацоўні», кажется, очевиден.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии