Культура1616

Протаіерэй БПЦ Сергій Гардун: Да школы я рускай мовы наогул не чуў. Толькі беларускую

Новы Запавет цяпер беларусы могуць чытаць на роднай мове. Гэта стала магчымым дзякуючы скрупулёзнай працы калектываў Біблейскай камісіі Беларускай праваслаўнай царквы і секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Каталіцкай царквы камісіі Божага культу і дысцыпліны сакрамэнтаў пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі. За пераклад з арыгінальных моваў і выданне кніг Новага Запавету на беларускай мове іх узнагародзілі прэміяй «За духоўнае адраджэнне». Карэспандэнт БелТА сустрэлася з протаіерэем Сергіем Гардуном — кіраўніком рабочай групы, якая займалася перакладам, зробленым праваслаўнай царквой.

Сергій Гардун. Фота: sobor.by.

— Айцец Сергій, ваша творчая група зрабіла вялікую працу. Прычым на пераклад пайшло 25 гадоў…

— Справа ў тым, што мы спачатку выдавалі наш пераклад па частках, таму што Новы Запавет — гэта фактычна зборнік, які складаецца з 27 асобных кніг. Першая кніга — Евангелле ад Матфея — выйшла ў 1991 годзе. Яе асаблівасць у тым, што яна выдадзена на чатырох мовах: старажытнагрэчаскай, царкоўнаславянскай, беларускай і рускай мове XIX стагоддзя (упершыню на рускай мове Біблія выйшла ў 1876 годзе). Евангелле ад Марка пабачыла свет у 1999 годзе. Затым — Евангеллі ад Лукі, Іаана і Дзеі Святых Апосталаў. У 2007 годзе мы выдалі Богаслужбовае Евангелле, у якое ўвайшлі Евангеллі ад Матфея, Марка, Лукі, Яна. Але розніца ў тым, што гэта выданне толькі на беларускай мове. Яно выклікала вялікую цікавасць не толькі ў Беларусі, але і за яе межамі. У прыватнасці, гэтая кніга была перавыдадзеная ў Польшчы і зараз выкарыстоўваецца ў нядзельных школах. У 2017 годзе выйшла поўнае выданне Новага Запавету тыражом 5 тысяч экзэмпляраў. Яно разышлося па ўсіх епархіях Беларускай праваслаўнай царквы.

— Пры падрыхтоўцы выдання з якімі цяжкасцямі даводзілася сутыкацца?

— Новы Запавет у арыгінале напісаны на старажытнагрэчаскай мове. Калі мы пачыналі пераклад 25 гадоў таму, у Беларусі яна вывучалася толькі ў Мінскай духоўнай семінарыі. Я сам па адукацыі лінгвіст і ў свой час скончыў Беларускі дзяржаўны лінгвістычны ўніверсітэт. Мая свецкая прафесія — настаўнік англійскай і французскай моў, падчас вучобы я яшчэ вывучаў латынь. Старажытнагрэчаскую я ўжо вывучаў у духоўнай семінарыі і акадэміі. А вось знаўцаў беларускай мовы ў нас дастаткова. У склад нашай камісіі ўвайшлі такія лінгвісты, як доктар філалагічных навук Іван Чарота, фалькларыст кандыдат філалагічных навук Уладзімір Васілевіч, нашы царкоўныя работнікі — выпускнікі філалагічнага факультэта БДУ Аляксандр Кароль і протаіерэй Аляксандр Пачопка. Такім чынам, мы сабралі групу людзей, якая змагла займацца перакладам. Цяжкасць была і ў тым, што ў беларускай мове не распрацавана агульнапрынятая багаслоўская тэрміналогія, і нам, робячы гэты пераклад, трэба было яе распрацоўваць. Разам з тым нейкія спробы ў гэтым кірунку раней рабіліся. Таму ўнутры нашай камісіі часта ўзнікалі спрэчкі, якое слова лепш выкарыстоўваць. Да 1994 года я жыў у Слоніме, і мы першапачаткова маглі сустракацца не часцей чым раз на месяц. Потым, калі пераехаў у Мінск, з'явілася магчымасць збірацца кожны тыдзень. Акрамя таго, у нас усіх ёсць асноўная праца. Усё гэта тлумачыць, чаму так доўга ішла праца над выданнем.

— Пераклады Бібліі на беларускую мову існавалі і раней…

— Я мог бы паказаць вам гэтыя пераклады, і вы б самі ўбачылі, у чым розніца. Па-першае, яны рабіліся не зусім спецыялістамі і не з мовы арыгінала, таму часта сустракаюцца памылкі. Дарэчы, першы пераклад Новага Запавету на беларускую мову быў зроблены ў Заходняй Беларусі, а надрукаваны ў 1931 годзе ў Хельсінкі. Часта гэта быў занадта вольны пераклад, не ўлічвалася традыцыя тэрміналогіі. А яна ёсць, і яе трэба было прасачыць на працягу XX стагоддзя, і паводле фальклорных запісаў XIX стагоддзя, і нават з Францыскам Скарынам звяралі, якая царкоўная тэрміналогія ў Беларусі да нас ўжывалася. У папярэдніх перакладах гэта не ўлічвалася.

— Калі браліся за працу над выданнем, была ўпэўненасць, што яна будзе запатрабавана?

— Упэўненасць у гэтым была. І тое, што гэта выданне неабходна, у нас нават не было сумневу. Дарэчы, многія нашы святары ўжываюць беларускую мову і ў пропаведзі, і калі чытаюць Святое Пісанне ў храме. У некаторых храмах цалкам на беларускай мове службы ідуць. А яшчэ больш у нас людзей, якія не карыстаюцца актыўна беларускай мовай, але на самой справе з задавальненнем чытаюць на роднай мове, і гэта ім прыносіць радасць і задавальненне. Таму тое, што пераклад патрэбен, для нас відавочна. Як і тое, што абавязак Царквы ў любой краіне — даць людзям магчымасць на нацыянальнай мове чытаць Святое Пісанне. Гэта проста аксіёма для нас.

— А асабіста вы ў паўсядзённым жыцці размаўляеце на роднай мове?

— У мяне ўся сям'я размаўляе па-беларуску. Для мяне гэта натуральна, бо я нарадзіўся і вырас у вёсцы. Мае бацькі, родныя і блізкія ўсе гаварылі на роднай мове і іншай не ведалі. Да школы я рускай мовы наогул не чуў. Больш за тое, мае бацькі будавалі новую хату, а ў старую не праводзілі электрычнасць, у нас не было ні радыё, ні тэлебачання, і я ў першыя гады ўрокі рабіў пры газавай лямпе. А ў школе, вядома, з першага класа вучыў рускую мову. Наогул мовы мне падабаліся заўсёды: у школе я ў дасканаласці засвоіў рускую, у лінгвістычным універсітэце — англійскую і французскую, затым сам вывучыў польскую і ўкраінскую.

Каментары16

«На што павінна пайсці Расія? Пажадана на тры літары». На сустрэчы з Шольцам Зяленскі не быў дыпламатычным24

«На што павінна пайсці Расія? Пажадана на тры літары». На сустрэчы з Шольцам Зяленскі не быў дыпламатычным

Усе навіны →
Усе навіны

Беларуса, якога затрымалі на пратэстах у Грузіі, вызвалілі з СІЗА2

Оксфардскі слоўнік назваў словам года «засмечванне мозгу»

Галоўчанка патлумачыў, чаму падае беларускі рубель13

Трагічная сутычка на футбольным матчы ў Гвінеі забрала жыцці каля 100 чалавек

Светлавы аб'ект у выглядзе НЛА з'явіцца ў Мінску да навагодніх святаў

Паліцыя зноў разагнала акцыю ў цэнтры Тбілісі1

Бельгія стала першай краінай у свеце, якая прыраўняла работніц сэкс-індустрыі да звычайных працоўных

Джо Байдэн памілаваў свайго сына28

На тэрыторыі Польшчы пашкоджаны нафтаправод «Дружба»2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«На што павінна пайсці Расія? Пажадана на тры літары». На сустрэчы з Шольцам Зяленскі не быў дыпламатычным24

«На што павінна пайсці Расія? Пажадана на тры літары». На сустрэчы з Шольцам Зяленскі не быў дыпламатычным

Галоўнае
Усе навіны →