Свет33

Буйное ізраільскае выданне абыграла прозвішча Салаўёва на іўрыце. Атрымаўся жорсткі рускі мат

Вядомая газета Israel Hayom («Ізраіль сёння») адрэагавала на тое, як расійскі прапагандыст звязаў выбухі ў Ліване з выдуманым ізраільскім агентам «Махшырам Кешэрам» і не праверыў, што гэтае імя азначае на іўрыце.

Расійскі прапагандыст Уладзімір Салаўёў. Скрын відэа яго эфіру

Шырока распаўсюджаная ў Ізраілі штодзённая газета Israel Hayom («Ізраіль сёння») пракаментавала нядаўны допіс расійскага прапагандыста Уладзіміра Салаўёва ў Telegram, дзе той назваў неіснуючага ізраільскага агента Махшыра Кешэра адказным за масавыя выбухі сродкаў сувязі баевікоў «Хезбалы».

Словы «Махшыр Кешэр» (на іўрыце מכשיר קשר) — гэта звычайная назва, якая даслоўна азначае «сродак сувязі» ці проста «рацыя». Чалавека з такім імём не існуе ўвогуле, што потым прызнаў і сам расійскі прапагандыст.

Але гэты лінгвістычны казус Салаўёва выданне Israel Hayom не пакінула без адказу і абыграла прозвішча прапагандыста на іўрыце. Рэч у тым, што газета ў слове «Салаўёў» («סולוביוב») дапусціла нязначную апіску і напісала прозвішча вось так «דלביוב», што па наборы гукаў і літар на іўрыце ідэнтычна рускай матнай лаянцы «даў***б».

Невядома дакладна, ці было гэта зроблена наўмысна, але перад апіскай у тэксце газета некалькі разоў пісала прозвішча прапагандыста правільна (і пасля апіскі таксама). Пры гэтым, праз некаторы час выданне адрэдагавала абзац з апіскай, прыбраўшы яе цалкам.

Першапачатковы варыянт пачатку артыкула газеты Israel Hayom пра Уладзіміра Салаўёва, дзе ў адным з абзацаў двойчы напісана прозвішча прапагандыста. Першы раз яно напісана правільна («סולוביוב»), а другі — ужо з апіскай («דלביוב»), што гучыць як руская матная лаянка «даў***б». Скрыншот

Гісторыя з адсутнасцю праверкі словаў у Салаўёва адбываецца не ўпершыню. Так, у маі 2024 года Салаўёў таксама выходзіў на публіку з сенсацыяй: быццам за крушэннем верталёта з прэзідэнтам Ірана стаіць ізраільскі агент «Элі Коптэр». Але насамрэч гэта быў моцна распаўсюджаны на той момант у ізраільскіх сацсетках мем і транскрыпцыя англійскай назвы верталёта — гелікоптэр (helicopter).

Жарт, які выйшаў з-пад кантролю, дайшоў тады да афіцыйнага тэлеграм-канала ХАМАС, які потым прывёў яго як факт, а расійская прапаганда падхапіла.

Каментары3

  • Клоуны
    20.09.2024
    Вообще-то его фамилия Шапиро, а не Соловьев. Обыграйте его настоящую фамилию.
  • Никто
    20.09.2024
    Пришел Никто и всем дал по пейджеру! А тебе кто дал?
  • Хейт
    20.09.2024
    Габрэя фашыста чмыраць свае ж. Не дарма жыў Владзімір

Тур патлумачыў, што Лукашэнка меў на ўвазе, кажучы пра прызначэнне дырэктараў у прыватныя кампаніі4

Тур патлумачыў, што Лукашэнка меў на ўвазе, кажучы пра прызначэнне дырэктараў у прыватныя кампаніі

Усе навіны →
Усе навіны

У Вільні грузавы «Боінг» упаў на двухпавярховы жылы дом і загарэўся. Ёсць загінулыя3

8 нагод наведаць самы маленькі горад Беларусі4

У Турцыі пасля пасадкі загарэўся расійскі пасажырскі Sukhoi Superjet 100. Каторы раз такое з гэтым самалётам2

Качалоўская: На «Міс Сусвет» я зразумела, што такое жаночая жорсткасць. А ў прыбіральню нас вадзілі ахоўнікі9

Навукоўцы атрымалі першую ў гісторыі выяву фатона5

У Лукашэнкі спыталі, як будуць абіраць нявесту для Колі15

Дызайнерка патлумачыла, чаму беларускія брэнды шыюць мала адзення плюс-сайз5

У Брэсце навабранец зрабіў прапанову дзяўчыне падчас прысягі4

Кітайскія хакеры маглі атрымаць доступ да тэлефонаў Трампа і звыш сотні топ-чыноўнікаў ЗША2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Тур патлумачыў, што Лукашэнка меў на ўвазе, кажучы пра прызначэнне дырэктараў у прыватныя кампаніі4

Тур патлумачыў, што Лукашэнка меў на ўвазе, кажучы пра прызначэнне дырэктараў у прыватныя кампаніі

Галоўнае
Усе навіны →